به گزارش صد آنلاین، در بخشی از نقد کیهان آمده بود:
"حاجنقی (شخصیت اصلی سریال) که بارها بر کلمه «حاجی» در طول سریال تأکید میشود، به نظر میرسد که قصد آن است تا کنایهای به افراد مذهبی شود. او فردی حسود، دروغگو، فریبکار و نابهنجار تصویر شده است. همچنین، روانشناس سریال – که شبیه یک فرد روانشناس دینمدار گریم شده است – حین گفتوگو با مراجعهکننده خود، از بیسکویتهای روی میزش به مثابه ورقهای پاسور استفاده میکند!"
این مطلب، با تیتری تند و مشکوک منتشر شد:
واکنش کیهان به گزارش ما"کیهان: در سریال پایتخت، به نقی «حاجی» میگویند تا صفات زشت او را به افراد مذهبی نسبت بدهند/ بیحیایی و پاسوربازی هم ترویج شد."
در شماره امروز خود، کیهان با لحنی تند و انتقادی، ما را متهم به تحریف مطلب کرد و نوشت:
"عبارت «ترویج پاسوربازی» در متن ما وجود ندارد!"
اما با بازخوانی دقیق متن اولیه کیهان، مشخص شد که این روزنامه در توصیف صحنهای از سریال، به شخصیت روانشناس سریال اشاره کرده و نوشته بود:
"روانشناس سریال که شبیه یک فرد روانشناس دینمدار گریم شده است، حین گفتوگو با مراجعهکننده خود، از بیسکویتهای روی میزش به مثابه ورقهای پاسور استفاده میکند."
این توصیف، بهوضوح اشاره به پاسوربازی داشت و بنابراین واکنش خبرآنلاین کاملاً منطقی به نظر میرسد. احتمالاً مسئولان کیهان قبل از انتشار متن، متوجه استفاد واژه «پاسور» نشدهاند و پس از انتشار نیز آن را نادیده گرفتند. حال، با فهمیدن اشتباه خود، به این موضوع اعتراض کردهاند.
احتمالاً نویسنده مطلب در کیهان ، با نقد تند به سریال پایتخت ، قصد داشت نکاتی را مطرح کند که به نظرش غیراخلاقی یا نامناسب بودهاند. اما استفاده از عبارتی مانند «استفاده از بیسکویت به جای ورقهای پاسور»، اشتباهی بوده که میتوانست اجتناب شود. این نوع اشارات، ممکن است بهعنوان تأیید یا توجیهی برای انتقادات دیگران تلقی شود.
بدون شک، نقد آثار فرهنگی و هنری حق مشروع هر رسانهای است، اما این نقد باید با استفاده از ادبیات رسمی، متین و دور از ابهام انجام شود. امیدواریم که مسئولان کیهان در آینده، با دقت بیشتری در انتخاب کلمات و مفاهیم، از بروز چنین سوءتفاهمهایی جلوگیری کنند.
در پایان، توفیق تمام رسانهها را در ارائه نقد سازنده و دور از تعصب در مواجهه با آثار فرهنگی آرزومندیم./ خبر آنلاین